Estou traduzindo o livro "The Design of Design", de Fred Brooks Jr. Estou em um dilema com o título, sobre o qual troquei algumas mensagens com o autor e com meu professor de Engenharia de Software. Aqui um resumo:
Cesar Brod disse:
Starting with the title... In computer engineering we do have a jargon and language situation. Design, when we talk about software and hardware, translates as Projeto, which is the same word that translates Project. I understand, in English, design comes (or at least should come) prior then the project. Other translations of design would apply for other disciplines: Desenho or Modelo (for design as in fashion). Arquitetura or Modelo (for design as in Construction). So, I am fighting with the title as I move on with the translation. By now, I am thinking of "Modelando modelos", as an actual reference to architecture. Translating it back to English, however, it sounds extremely ugly...
Fred Brooks Jr. respondeu:
It seems right to me, if it is shared between fashion and construction. That's the general sense I was reaching for.
Cesar Brod disse:
(...) no The Design of Design estamos passando por um pequeno dilema... A gente tipicamente usa a tradução "Projeto" para Design, mas também para Project. Na literatura em inglês sempre aparece o Design como fase anterior ao projeto, mas nas traduções eu raramente vi o termo "desenho do projeto" usando a palavra "desenho" como realmente traduzindo "design". No OMH-M foi mais tranquilo contextualizar design e project, mas quando se fala em "design of design", aí é bem mais fácil entender do que traduzir...
Marcelo Pimenta respondeu:
(...) eu manteria DESIGN em português: Design do Design... A meu ver é melhor do que Desenho do Desenho ou Desenho do Projeto. Uma alternativa seria Design do Projeto mas perderia a simetria que o título tem...
E vocês, o que acham?
Grato!
Cesar Brod disse:
Starting with the title... In computer engineering we do have a jargon and language situation. Design, when we talk about software and hardware, translates as Projeto, which is the same word that translates Project. I understand, in English, design comes (or at least should come) prior then the project. Other translations of design would apply for other disciplines: Desenho or Modelo (for design as in fashion). Arquitetura or Modelo (for design as in Construction). So, I am fighting with the title as I move on with the translation. By now, I am thinking of "Modelando modelos", as an actual reference to architecture. Translating it back to English, however, it sounds extremely ugly...
Fred Brooks Jr. respondeu:
It seems right to me, if it is shared between fashion and construction. That's the general sense I was reaching for.
Cesar Brod disse:
(...) no The Design of Design estamos passando por um pequeno dilema... A gente tipicamente usa a tradução "Projeto" para Design, mas também para Project. Na literatura em inglês sempre aparece o Design como fase anterior ao projeto, mas nas traduções eu raramente vi o termo "desenho do projeto" usando a palavra "desenho" como realmente traduzindo "design". No OMH-M foi mais tranquilo contextualizar design e project, mas quando se fala em "design of design", aí é bem mais fácil entender do que traduzir...
Marcelo Pimenta respondeu:
(...) eu manteria DESIGN em português: Design do Design... A meu ver é melhor do que Desenho do Desenho ou Desenho do Projeto. Uma alternativa seria Design do Projeto mas perderia a simetria que o título tem...
E vocês, o que acham?
Grato!